Sí mismo

mu-dan

Sí mismo

No sabe al fin qué mundo era su patria:
optó por una lengua, por una religión,
y levantó en la arena su carpa temporaria,
y así bajo la luz de una pequeña estrella
se dio a intercambiar emociones con el mundo.
Pero no sé si en realidad era yo mismo.

En el camino se topó con una imagen
e hizo de ella el objeto de su culto.
Llamó amigos a estos, a aquellos enemigos,
y a la alegría y a la pena, la furia y el placer
fue colocando en el lugar que les tocaba.
Era esplendor y lujo la vitrina de su vida.
Pero no sé si en realidad era yo mismo.

A la prosperidad siguió la bancarrota,
como un rey por sí mismo derrocado.
El mundo y su castigo: sarcasmo, indiferencia.
No obstante había perdido solamente un reino,
y a medianoche era otra pena su desvelo:
Porque no sé si era en realidad yo mismo.

Había en otro mundo un aviso de Buscado;
en un cuarto vacío su ausencia fue sorpresa:
había ahí otro sueño que esperaba ser soñado,
rumores que esperaban que él los fabricara.
Como una biografía inacabada todo esto:
Porque no sé si era en realidad yo mismo.

1976

Mu Dan (1918-1977)

自己

不知哪个世界才是他的家乡,
他选择了这种语言,这种宗教,
他在沙上搭起一个临时的帐篷,
于是受着头上一颗小星的笼罩,
他开始和事物作着感情的交易:
不知那是否确是我自己。

在征途上他偶尔碰见一个偶像,
于是变成它的膜拜者的模样,
把这些称为友,把那些称为敌,
喜怒哀乐都摆到了应摆的地方,
他的生活的小店辉煌而富丽:
不知那是否确是我自己。

昌盛了一个时期,他就破了产,
仿佛一个王朝被自己的手推翻,
事物冷淡他,嘲笑他,惩罚他,
但他失掉的不过是一个王冠,
午夜不眠时他确曾感到忧郁:
不知那是否确是我自己。

另一个世界招贴着寻人启事,
他的失踪引起了空室的惊讶,
那里另有一场梦等他去睡眠,
还有多少谣言都等着制造他,
这都暗示一本未写成的传记:
不知那是否确是我自己。

1976年

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Sí mismo

  1. Gustavo Ng dijo:

    Formidable resto añadido de la traducción, una música que tiene ecos de Dummond de Andrade.

    Me gusta

  2. Gracias Gustavo. Son esas raras afinidades…

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s