Cielo cubierto
de nubes negras.
Junto al estanque yo,
en el estanque un pez:
nadie lo sabe.
Verso a verso me convierto en letra,
y luego letra a letra
me hago ceniza.
Suena tres veces
el reloj de agua.
Gorgoritea
sin pausa la llovizna.
Fei Ming (1901-1967)
Parte de la gracia de este poema resulta difícil de conservar en la traducción, porque su efecto depende, en alguna medida, de un juego en el que entra no sólo la sonoridad sino el aspecto gráfico de los caracteres. Específicamente, entre el primer y el último verso. Lo que traduzco como “nubes negras” en chino es 乌云, que literalmente está compuesto por dos caracteres: “cuervo” + “nube”. Normalmente se traduce por “nube negra” o “nubarrón”. El componente pájaro dentro de esta expresión es importante por la elección léxica que hace Fei Ming en el último verso para hablar del ruido de la lluvia: “吱吱”, que yo traduzco por “gorgoritea”, es una verbo/onomatopeya que se utiliza con frecuencia para describir el trino de los pájaros. Hay, por lo tanto, una vuelta sobre la imagen implícita de esas nubes-pájaros. Por otro lado, aunque quizás ya sea un exceso de interpretación, la palabra “吱” contiene también un radical de “rama”, que puede sugerir la imagen de un árbol, la imagen de la lluvia cayendo entre las ramas. Elegí “gorgoritear” porque es una palabra ligada al canto, ocasionalmente de los pájaros, pero porque también tiene a nivel fónico un indicio que sugiere el agua, la gota que cae.
夏晚
天上烏雲密布,
我在池旁,
魚在池中,
沒有誰知道。
我把我的心一行行寫成字,
再把字一個個化成灰,
其時漏鍾三響,
細雨吱吱不住