Nocturno (Li Jinfa)

li-%e9%87%91%e5%8f%91

 

Así como a Tu Fu lo llamaban el “poeta historiador” o el “sabio de la poesía”, y  a Li Po “el inmortal de la poesía”, y a Li He “el poeta fantasma”, a Li Jinfa, que comenzó a escribir poesía en la década del veinte, influenciada por el simbolismo francés, lo llamaban el “poeta bizarro” o el “freak de la poesía” (诗怪). Su nombre original era Li Shuliang; adoptó como seudónimo “Li Jinjia” (Jinjiaq quiere decir “cabellos dorados),  luego de un sueño recurrente que tuvo durante su estadía en Francia, en el que se le presentaba la imagen de una muchacha rubia

 

Nocturno

Caminamos sobre pasto seco,
con la furia y la pena mordiéndonos los talones.

Una memoria rosada,
como un animal pudriéndose al borde del camino,

su olor se esparce por la ciudad
alterando el sueño de muchas personas.

Rota ya, la rueda de mi corazón
sigue girando sin pausa en el barro.

Sobre huellas de coches irreconocibles
sólo el amor imprime una sombra duradera.

Oh la luna, la misma luna de hace miles de años,
siempre comprende mis sueños

y donde sea que me encuentre
proyecta mi sombra sobre arena y rocas insípidas.

Pero ese reflejo quieto resalta la oscuridad tras la casa,
de una manera mecánica y risible.

Señor, es hora de que alces tu ancla,
el sudor de tantas cosas me abruma.

El ruido de pasos presurosos,
el vaivén agitado de esas cuerdas.

Años misteriosos,
un remedio entre las hierbas del jardín.

Alguien ha extraviado su corazón
en la mochila de un vendedor itinerante.

Nos frustramos unos a otros,
dejando detrás un odio silencioso.

Y por más que juremos lealtad eterna,
murmurando bajo el puente en el arroyo,

siempre terminamos tapando
la entrada de la temible cueva,

o morimos de viejos al unísono,
en una zanja, como soldados abatidos.

Nuestros cuerpos cubiertos
en seguida por el salitre.

¿Es posible encontrar al fin
un descanso en el estanque seco?

1922, Dijon

夜之歌

我们散步在死草上
悲愤纠缠在膝下。

粉红之记忆,
如道旁朽兽,发出奇臭。

遍布在小城里,
扰醒了无数甜睡。

我已破之心轮,
永转动在泥污下。

不可辨之辙迹,
惟温爱之影长印著。
噫吁!数千年如一日之月色,
终久明白我的想像,
任我在世界之一角,
你必把我的影儿倒映在无味之沙石上。

但这不变之反照,衬出屋後之深黑,
亦太机械而可笑了。

大神!起你的铁锚,
我烦厌诸生物之汗气。

疾步之足音,
扰乱之琴之悠扬。

神奇之年岁,
我将食园中,香草而了之;

彼人已失其心,
在混杂在行商之背而远走。

大家辜负,
留下静寂之仇视。

任「海誓山盟:」
「溪桥人语,」

你总把灵魂儿,
遮住可怖之岩穴,

或一齐老死於沟壑,
如落魄之豪士。

但我们之躯体
既偏染硝矿。

枯老之池沼里,
终能得一休息之藏所?

一九二二年Dijon

 

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s