Feng Zhi (Soneto 19)

19
Muevo una mano y es adiós de golpe,
se parte en dos mitades nuestro mundo.
Frío a ambos lados y adelante el páramo,
igual que dos bebés recién nacidos.
Nacer o despedirse, ay, cargarse
el fardo insoportable del trabajo,
trocar lo frío en tibio, en familiar
lo extraño, arando su porción de mundo,
y reencontrarse al fin como al principio
y recordar con gratitud el pasado,
súbito déja vue entre dos extraños.
¿Cuántos inviernos, cuántas primaveras
El tiempo que me toca desconozco.
Sólo el giro incesante de los meses.

(Feng Zhi, 1941)

我们招一招手,随着别离
我们的世界便分成两个,
身边感到冷,眼前忽然辽阔,
象刚刚降生的两个婴儿。
啊,一次别离,一次降生,
我们担负着工作的辛苦,
把冷的变成暖,生的变成熟,
各自把个人的世界耘耕,
为了再见,好象初次相逢,
怀着感谢的情怀想过去,
象初晤面时忽然感到前生。
一生里有几回春几回冬,
我们只感受时序的轮替,
感受不到人间规定的年龄。
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s