Poemas paralelos.

Este poema de Dai Wangshu me hizo acordar, salvando las distancias, al genial soneto de Daniel Giribaldi que empieza: “Corona el mostrador su forma absurda/conservada en alcohol dentro de un frasco.”.

El dedo cortado

En un estudio antiguo y cubierto de polvo,
conservo en un frasco en formol un dedo cortado.
Cada vez que, aburrido, me pongo a hojear los libros
el dedo tristemente me trae un recuerdo trágico.
Este es el dedo amputado de un amigo muerto:
como mi amigo pálido, chupado y mustio.
Regresa, nítido, cada vez que lo contemplo
el recuerdo del día en que me entregó este dedo:
“Guarda este souvenir de un amor ridículo.
Sólo puede traerme más desgracia en mi deriva.”
Lentas, pesadas, como un suspiro sus palabras,
y en sus ojos, pese a la sonrisa,  una lágrima oculta.
Nada supe ni sé sobre aquel amor ridículo.
Sólo sé que en la casa de una familia pobre
mi amigo fue atrapado, y luego la tortura,
y luego la prisión, y la muerte, la que nos espera a todos.
Nada supe ni sé sobre aquel amor ridículo.
Nunca hablaba de él mi amigo, ni siquiera ebrio.
Debe haberse tratado de una historia triste,
y debe haber querido, al deshacerse del dedo, borrarla para siempre.
Hay en este dedo todavía manchas de tinta,
rastros de un color rojo, brillante y exquisito.
Brillan sobre la piel como brillan en mi cabeza
los ojos de mi amigo recriminándome el miedo.
Aunque me traiga una tristeza ligera y persistente,
este dedo es para mí el objeto más preciado.
Cada vez que algún hecho trivial logra abatirme
me digo: “Bien, veamos un poco nuestro frasco.”

Dai Wangshu (1905-1950)

断指
在一口老旧的、满积着灰尘的书橱中,
我保存着一个浸在酒精瓶中的断指;
每当无聊地去翻寻古籍的时候,
它就含愁地勾起一个使我悲哀的记忆。
这是我一个已牺牲了的朋友底断指,
它是惨白的,枯瘦的,和我的友人一样;
时常萦系着我的,而且是很分明的,
是他将这断指交给我的时候的情景:
“替我保存这可笑可怜的恋爱的纪念吧,
在零落的生涯中,它是只能增加我的不幸。”
他的话是舒缓的,沉着的,像一个叹息,
而他的眼中似乎含有泪水,虽然微笑在脸上。
关于他“可笑可怜的恋爱”我可不知道,
我知道的只是他在一个工人家里被捕去;
随后是酷刑吧,随后是惨苦的牢狱吧,
随后是死刑吧,那等待着我们大家的死刑吧。
关于他“可笑可怜的恋爱”我可不知道,
他从未对我谈起过,即使在喝醉酒时。
但我猜想这一定是一段悲哀的事,
他隐藏着, 他想使它随着截断的手指一同被遗忘了。
这断指上还染着油墨底痕迹, 是赤色的,
是可爱的光辉的赤色的,
它很灿烂地在这截断的手指上,
正如他责备别人懦怯的目光在我心头一样。
这断指常带了轻微又粘着的悲哀给我,
但是这在我又是一件很有用的珍品,
每当为了一件琐事而颓丧的时候,
我会说:“好,让我拿出那个玻璃瓶来吧。”

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s