Un soneto chino

Parado en lo más alto de este monte
me fundo en lo infinito del paisaje,
me vuelvo esta llanura interminable,
caminos que se cruzan y se alejan.

No hay río que no empalme en otro río,
no hay nube que no siga alguna brisa.
Las tierras y ciudades que cruzamos
con nuestra vida forman una cosa.

Igual que el pino crece en la ladera
o en esas calles la neblina densa,
así crece la vida, así las penas.

Vagando con el río o con viento
somos la trama que urden esas sendas
somos los hombres que sobre ellas marchan.

Feng Zhi (1905-1993)

我们站立在高高的山巅
化身为一望无边的远景,
化成面前的广漠的平原,
化成平原上交错的蹊径。

哪条路,哪道水,没有关连,
哪阵风,哪片云,没有呼应;
我们走过的城市、山川,
都化成了我们的生命。

我们的生长,我们的忧愁
是某某山坡的一棵松树,
是某某城上的一片浓雾;

我们随着风吹,随着水流,
化成平原上交错的蹊径,
化成蹊径上行人的生命。

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s