Hay una tumba

Hay una tumba
cubierta de maleza,
hay una tumba y
sobre la tumba el viento
y pastos como víboras.
Hay una llama
que la oscuridad envuelve,
hay una llama
que chisporrotea.
Hay un pájaro extraño
a la sombra de un espíritu,
hay un pájaro extraño
que gime con voz de otro mundo.
Hay una luna amarilla
una luna amarilla que espía
detrás de nubes negras.
Hay una luna amarilla
un filo de luna amarilla
hundiéndose de golpe
detrás de las montañas.
17 de agosto de 1925

Zhu Xiang  (1904-1933)

(Versión Miguel Ángel Petrecca)

有一座坟墓

有一座坟墓,
坟墓前野草丛生,
有一座坟墓,
风过草像蛇爬行。
有一点萤火,
黑暗从四面包围,
有一点萤火,
睒着如豆的光辉。
有一只怪鸟,
藏在巨灵的树荫,
有一只怪鸟,
作非人间的哭声。
有一钩黄月,
在黑云之后偷窥,
有一钩黄月,
忽然落下了山隈。

一九二五年八月十七日



Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s