Solsticio de invierno

Alguien quema papel-dinero en la calle:
es solsticio de invierno otra vez
Las llamas iluminan los árboles de las veredas
los vivos se transforman en sombras
para aproximarse a los muertos
Al costado de la calle, al pie de un muro,
en el patio donde los queridos vivieron
la pérdida y la culpa nos dejan palpitar la existencia de otro mundo
tan oscuro como este mundo
tan flexible y cálido como las llamas.

Han Dong
Traducción Miguel Angel Petrecca

Nota: el poema alude a la costumbre de quemar papel
(un papel, símil dinero, que se vende especialmente para ese objeto),
en ocasiones específicas, para honrar al espíritu de familiares muertos.

冬至节

有人在街边烧纸
冬至节又到了
火光映亮了路边的树干
这些活着的人变成了一些影子
去亲近消失的死者
在街边,在墙脚,在亲人们生活过的院子里
损失和愧疚使我们感觉到另一个世界的存在
像大地一样黑沉沉
像火苗一样的灵敏热烈

Esta entrada fue publicada en Han Dong. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s