Compartiendo un trago con Li He *

Las piedras se rajan
El cielo se estremece
La lluvia de otoño asustada se congela en el aire
En ese momento, veo de golpe por la ventana
a un viajero montado en un asno
que llega desde Chang An con su bolso repleto
de imágenes horripilantes
Antes de su llegada
versos como granizo cayeron
a la vez que una lluvia fría
Separado por el vidrio de la ventana escucho otra vez
el ruido metálico del sol golpeado por Yihe
Ah! Un estudiante flaco flaco
tan flaco
como un pincel de fino pelo
tu ancha camisa azul
flameando al viento en miles de olas

Mascando cuartetas
igual que habas. Cuartetas. Cuartetas
En tus ojos excitados
hay un de vino huadiao recién preparado
de la dinastía Tang de la dinastía Song de la dinastía Yuan y Ming y Qing

por último vertido
dentro de este pequeñísimo vaso mío
Agarro el poema del que más orgulloso te sentís
e intento llenar con él un cántaro de vino
Lo agito, y en seguida veo subir una niebla
El lenguaje baila borracho, los acentos chocan entre sí
el cántaro se rompe y tu carne estalla en pedazos
Sobre una planicie salvaje se escuchan
fantasmas que lloran y chillan
aullido de lobos por todas partes

Vení, sentate, quiero tomar un trago con vos
en esta la noche más oscura de la historia
Vos y yo no somos dos personajes del montón
¿Qué nos importa no figurar
en la Antología de los 300 poemas Tang?
¿Qué sentido tienen los nueve grados de la oficialidad?
Todo esto no tiene ninguna importancia
Aquel día todavía no habías vomitado tus versos
borracho sobre la escalera de jade de los ricos
Tomá, tomá
La luna esta noche no va a brillar
para este encuentro nuestro de una vez en la eternidad
Quiero aprovechar la oscuridad para escribirte un poema oscuro
Si ellos no pueden entenderlo que no lo entiendan
Que no entiendan
por qué después de leerlo
estallamos de risa al mirarnos

Lo Fu (Hunan, 1928-). Nacido en Henyang, en la provincia de Hunan,
Lo Fu se mudó a Taiwan en 1949, luego del establecimiento de la República
Popular. Vive desde entonces allá.

* Li He es un poeta de la dinastía Tang (siglo 9) que murió a los 21 años.
Comenzó a escribir a los seis y a los 15 ya era famoso por sus poemas.
A pesar de que es considerado hoy uno de los grandes poetas de ese período,
durante mucho tiempo sus poemas permanecieron olvidados y así fue excluido
de la recopilación de textos poéticos canónicos de la dinastía, la Antología
de los 300 poemas de la dinastía Tang. Este olvido y exclusión tiene que ver
con el estilo de su poesía, de una imaginería casi surrealista, por lo que era llamado
el “poeta fantasma”.
Era amigo de Du Mu, quien escribió el prólogo para la edición
póstuma de su obra.

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s